VERTALINGEN
Ik ga er geen doekjes omwinden: de ene vertaling is de andere niet, want een tekst vertalen doe je niet zomaar. Je moet rekening houden met de stijl, de grammatica en het onderwerp. Zeker de stijl is een lastige. Die ene creatieve zin waar iemand zich lang over gebogen heeft, moet hetzelfde overkomen in een andere taal.
I hate you welcome
Hoe grappig we de Dunglish-vertalingen vinden bij anderen, des te erger is het als het jou overkomt. Een vertaling zoals de bovenstaande tussenkop zie je niet meer zo vaak, maar een foutje is snel gemaakt. Zo is de betekenis tussen een ‘port’ en ‘harbour’ een groot verschil voor een cargobedrijf. Even offtopic: een port omschrijven we als een commerciële plaats dat gebruikt wordt voor de in- en uitvoer van goederen. Een ‘harbour’ gebruikt men om schepen te beschermen tegen slecht weer. Een klein foutje kan dus zomaar grote consequenties hebben.
Foutloze vertaling
Schoenmaker blijf bij je leest – mijn favoriete uitspraak bij vertalingen. Daarom werk ik samen met beste experts. Geen studenten die willen bijklussen. Ik neem jouw vertaling serieus. Door de jaren heen heb ik een groot netwerk opgebouwd met de juiste mensen. Mensen met een diploma of native speakers. Bovendien controleren we altijd de tekst nog een keer voordat ik het naar je opstuur. Zo weten we zeker dat je een foutloze vertaling ontvangt.
Alle vertalingen
Mijn netwerk is inmiddels zo groot dat we jouw tekst van en naar vrijwel elke taal kunnen vertalen. Bovendien werk ik met verschillende specialistische mensen. Dat betekent ook dat je ons kan inhuren voor alle soorten teksten. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van juridische documenten, commerciële teksten, interne memo’s en teksten met een technische aard.
Ben je van plan om een compleet boekwerk te laten vertalen? Of een krachtige slogan? Neem even contact op, dan zorg ik dat de juiste persoon klaarstaat.